Формальная логика – - наука об общих
структурах и законах правильного мышления, образования и сочетания
понятий и высказываний, о правилах умозаключений независимо от
их конкретного содержания .Основной задачей логики является отделение
правильных способов рассуждения (выводов, умозаключений) от неправильных.
Правильные выводы называются также обоснованными, последовательными
или логичными.
Объективное знание-
Субьективное знание--
Истинное суждение- это то,
что нельзя опровергнуть в данной системе понятий.
Осмысленное суждение- суждение
несущее информацию.
Абсурдное суждение- в широком
смысле-суждение, высказывание, опровергающее само себя, то есть
содержащее одновременно и утверждение и отрицание. Не путать с
парадоксом. В суждении эти противоречивые положения не доказываются,
а лишь излагаются как истонные одновременно.
Абсурдное суждение- (в узком
смысле какой либо науки)- суждение содержащее утверждение, противоречащее
законам и представлениям данной науки, данной картины мира для
определенной сферы.
Бессмысленное суждение- суждение
не содержащее информации.
приложения
Jabberwocky
Lewis Carroll
Twas brillig,
and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ
"Бармаглот"
из "Алисы в зазеркалье" в его одной из русскоязычных
интерпретаций
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик.
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг!
Но взял
он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В трущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал
под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!..
О светозарный
мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.